Noter Tasdikli Tercümenin Diğer Tercümelerden Farkı

Tercüme, diller arası aktarım yapmak olarak tanımlanabilir. Bu çerçeve içerisinde ise, yalnızca yazılı metinlerin çevirileri yer almaz. Bunun yanı sıra, sözle ifade edilenlerin de tercümesi yapılabilir. Yazılı tercüme kendi içerisinde hukuki, teknik, akademik, edebi gibi alt kollara ayrılır. Her bir türün kendine çalışma konusu olarak belirlediği alanlar farklıdır. Fakat noter tasdikli tercüme, bahsi geçen tüm bu türler için geçerlidir. Peki, onun diğer çevirilerden farkı nedir?

Noter tasdikli tercüme, tüm tercümanlar tarafından yapılamaz. Bunun için tercümanın, noter huzurunda yemin etmiş olması gerekir. Ardından çeviri dosyaları, noter tarafından onaylanır ve müşterilere teslim edilir. Peki, bu tercümenin önemi nedir? Her şeyden önce noter tasdikli çeviriler ulusal ve uluslararası ortamlarda geçerli sayılır. Öyle ki, bazı çevirilerin yurtdışında geçerli olabilmesi için noter tasdikli olması şarttır. Özellikle hukuk ve iş hayatı içerisinde sıklıkla başvurulan bir çeşit olan noter tasdikli çeviri; eğer içerisinde herhangi bir hata varsa noter ve tercüman açısından bazı sıkıntılar yaratabilir. Şöyle ki, noter tasdikli tercüme demek, eksiksiz bir tercüme yapıldığının kabul edilmesi demektir. Eğer bu çevirilerde herhangi bir problemle karşılaşılırsa, ilk önce onayı veren noter sorumlu tutulur. Ardından da çeviriyi yapan tercüman gelir. Bu türde meydana gelen eksikliklere karşı hukuki yaptırımlar dahi uygulanabilir.

“Noter tasdikli tercümelerin, diğerlerinden farkı nedir?” diye soracak olursanız da siz değerli okuyucularımıza şu cevabı verebiliriz: Normal tercümelerde, istenmeyen herhangi bir durumla karşılaştığınızda tercümanı sorumlu tutma şansınız yoktur. Yani tercüman hatasını üstlenmezse, ona karşı uygulayabileceğiniz bir yaptırım ne yazık ki bulunmaz. Ancak buna karşılık, noter tasdikli tercüme sizlere “yüksek kaliteli çevirilerin” verildiğinin sözü demektir. Yani sorumlular, noter ve çevirmendir.

Yorum yaz